„Aber wieviel Fremdwörter kann man sich einverleiben, ohne sich innen fremd zu werden?“ - Martin Walser
Im folgenden werden denglische Sätze oder Überschriften mit Alternativen präsentiert. Der Leser möge selber entscheiden, welche Variante er bevorzugt.
ein noch nicht gefixtes Problem / ein noch nicht gelöstes Problem
Audi hat Google als Scout dabei / Audi hat Google als Pfadfinder dabei.
Assoziogramm statt Mind-Map.
Entfalten statt liften.
Beispiele
Anscheinend drückt die Vermutung aus, daß alles so ist wie es scheint. Scheinbar sagt aus, daß etwas dem äußeren Eindruck nach, aber nicht tatsächlich so ist.
Beispiele: das Leben ist scheinbar endlos. Anscheinend hatte er genug Geld dabei, denn er hat das Buch aus dem Buchladen mitgebracht (es könnte geklaut sein).
Effektiv / Effizient: wird etwas effizient erledigt, dann steht der Aufwand in einem guten Verhältnis zum Nutzen. Effektiv bedeutet, daß etwas mit Effekt, also wirkungsvoll, eingesetzt wurde.
Beispiele für schlechtes Deutsch
8. September 2010: in einem Artikel auf der Startseite von Spiegel Online heißt es „weil sie Staatsanleihen aus der Weimarer Republik besitzen, die sie nun zu Cash machen wollen“ – geht es um Johnny Cash? Oder ist Bargeld gemeint?
7. September 2010: auf Spiegel Online heißt es im Artikel „Kampusch bei Beckmann“: Eine harte Nuss für den Talker und die Zuschauer. Und für den Leser!
6. September 2010: Die Münchener Rückversicherung bietet einen Webauftritt, welcher mit so vielen englischen Begriffen gefüllt ist, daß von einer deutschen Webseite nicht mehr gesprochen werden kann – englische Begiffe mit wenigen deutschen Füllwörtern werden angezeigt.
Beispiel: man navigiere auf die Startseite und klicke auf “Rückversicherung”. Die nun angezeigte Seite enthält folgende Überschriften (Auswahl):
- SHOWROOM
- NOT IF, BUT HOW
- MAGAZIN TOPICS ONLINE
- BUSINESS & SOLUTIONS
- RÜCKVERSICHERUNG NON-LIFE
- RÜCKVERSICHERUNG LIFE
- RISK SOLUTIONS
- CLAIMS
- CONNECT.MUNICHRE
27. Juli 2010: auch die Firma Apple reiht sich unter den denglischen Webautritten ein, schade, ist doch Mac OS X sehr gut ins Deutsche übersetzt (Beispiel: die Taste Alt ist mit Wahltaste übersetzt). Beispiele: Store statt Geschäft, Support statt Kundenbetreuung, Hot News statt Neuigkeiten, “Case Programm” – was ist das nun wieder? Case program wäre englisch, aber Case Programm? Headsets und Kopfhörer, Apple In-Ear Headphones, der ultimative All-in-One. Reicht, oder?
22. Juli 2010: Panorama im Ersten spricht von Airlines, nicht von Fluggesellschaften.
21. Juli 2010: Stephen King veröffentlicht ein neues Buch mit dem Titel Sunset – in deutscher Sprache.
20. Juli 2010: in München gibt es einen Trek Bicycle Store. Seit wann ist Bayern der 51te Bundesstaat der Vereinigten Staaten von Amerika?
18. Juli 2010: die Zeitschrift iX fängt auch mit Denglisch an: in der Augustausgabe heißt es im Inhaltsverzeichnis: Für Power-Gamer und Simulierer: Laptop mit Six-Core-CPU und High-End-Grafik. Alternative: Für Spiele-Enthusiasten und Simulierer: Mobilrechner mit Sechs-Kern Prozessor und leistungsfähiger Grafik.
18. Juli 2010: Geschäfte heißen immer öfter Stores, z.B. bei Gravis: “Wählen Sie ihren Gravis Store”
Juni 2010: Werbung der Targo Bank im Fernsehen: “Wir wissen, wie Banking geht”. Auf der Webseite heißt es: “so geht Bank heute”. Puh, einer Bank, die nicht einmal richtiges Deutsch benutzt, Geld anvertrauen? Nee, laß mal.
Juni 2010: im Fernsehen sehe ich zum ersten Mal eine Werbung komplett in englischer Sprache mit deutschen Untertiteln von Calvin Klein für das Parfüm CKFree. Werde ab jetzt keine Produkte mehr von Calvin Klein kaufen. Bin aber auch nicht die Zielgruppe von Calvin Klein.
Diese Seite hat folgende Unterseiten: